SHARE

Năm mới sắp đến, tôi chia sẻ bài chốt sales này và chúc sang năm mọi người luôn gặp may mắn trong việc đạt các thỏa thuận, chứ không riêng gì thỏa thuận bán hàng.
Tiếng Anh, chốt bán hàng, hay chốt hợp đồng, được gọi là sales closing hay sales closing teniques (kỹ thuật chốt bán hàng). Nhưng thú thật, cả tôi và anh Long Nguyen Huu đều rất ghét cái từ “close” (đóng) và “to close a sale” (chốt hợp đồng), có nghĩa là kết thúc một thương vụ. Trái lại, tôi thích từ “open” (mở) và luôn áp dụng kỹ thuật “sales opening” hay “opening the sale” (mở bán hàng) thay vì “closing the sale”.
Vì sao “mở” mà không phải đóng? Vì khi học kỹ thuật đóng (hay chốt sales), chúng ta luôn được các thầy dạy cách thức “chốt” cho bằng được hợp đồng, bán cho được món hàng, bất chấp nó có thực sự đáp ứng đúng nhu cầu của khách hàng hay không, khi mua về nhà rồi, khách hàng có hài lòng hay không. Bằng cách ấy, chúng ta chỉ “đóng” đúng một lần và rồi cũng đóng luôn cánh cửa quan hệ giữa chúng ta với người mua vĩnh viễn.
Tôi muốn dùng kỹ thuật MỞ để mở rộng cánh cửa quan hệ của tôi với khách hàng. Khi dùng kỹ thuật mở, tôi có thể mất một hợp đồng, bỏ lỡ một hay nhiều thương vụ; nhưng bù lại, tôi mở được một cơ hội bán hàng lâu dài với khách hàng. Họ tin tôi, yêu quí tôi và sẵn sàng… mở hầu bao để mua hàng của tôi không chút lăn tăn. Tôi từng chỉ chỗ cho khách hàng của tôi mua hàng của đối thủ (vì tôi biết là hàng của tôi không đáp ứng tốt nhất yêu cầu của họ). Group này cũng vậy, ai thích quảng cáo, tôi chỉ cho họ group khác để tham gia (vì Group này không cho quảng cáo).
Tôi không chốt sales bằng mọi giá, mọi cách. Tôi mở cho khách hàng đi để họ còn quay về, và quay về cả đời. Tôi biết, nếu tôi “nhốt” họ một lần, họ sẽ ra đi mãi mãi.
Đầu năm mới, hãy open thay vì close sale bạn nhé!
Happy New Year!
Yaly Phạm.

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY